Thisis "İsra Suresi 25-28. Ayetlerin Tefsiri - A. Turgut Ulucak" by Kalem Der on Vimeo, the home for high quality videos and the people who love them.
İbniKesir Tefsiri 12 Cilt Takım - Tam Metin. İbn Kesir. Okuyacaklarıma Ekle. TAKİP ET. Kitapyurdu.com. @kitapyurducom ₺1,91 Nur suresi 26.ayet.
a - İbn Kesir eğer garezkar davranmamışsa bu metinde şu üç tane olayı birbirine karıştırmıştır. Büreyde'nin şikayeti, Yemen'e gönderilen ordunun kumaşlarla ilgili şikayeti ve Gadîr-i Hum'da vuku bulan kuşku. b - Hz. Ali'nin (a.s.) Allah'ın dini hususundaki tavizsizliği bu zat “mazurdur” diye nitelendirmektedir.
26Ve (ey insano ğlu,) yakın (ların)a 30 hak (lar) ını ver; düşküne de, yolda kalmışa 31 da; ama sak ın [elindekini] anlamsız, amaçsız bir biçimde 32 saç ıp savurma. 27 Çünkü, bil ki, saç ıp savuranlar Şeytan’ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir. 33.
IsraSuresi Tefsiri aylincoskunn 3.620 izlenme 08:40 Isra Suresi Tefsiri murdort 11.709 izlenme 08:40 Isra Suresi Tefsiri 58karagulle5 12.998 izlenme 29:43 Isra Suresi Türkçe Anlamı dinisohbetler 2.988 izlenme 08:40 Isra Suresi - Adnan Oktar murdort 11.841 izlenme 09:39 Isra Suresi ve Türkçe Meali dinisohbetler 6.460 izlenme
EdipYüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran ÇevirisiZinaya yaklaşmayın; çünkü o büyük bir günah ve kötü bir davranıştır. . O, fuhuştur. ve kötü bir yoldur. You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior. And do not come near adultery, for it is immoral and an evil path.
NHa9.
معلومات المواد باللغة العربية Önemli Lİnkler Son eklenenler Türkçe Türkçe Bütün diller Afrikanca Almanca Aramice Arapça Arnavutça Azerice Bengalce Birmanyaca Boşnakça Brahui Bulgarca Danimarkaca Endonezyaca Fallataca Farsça Fransızca Fullaca Gamukyaca Havsa Hintçe Hollandaca Japonca Kannadaca Kazakça Keşmirce Komorca Korece Lehçe Macarca Makedonca Malayaca Malayalam Maranao Nepalce Nko Peştuca Portekizce Romanca Rumence Rusça Sevahilce Singalaca Sintçe Somalice Sırpça Tacikçe Tagalog Tamasih Tamilce Tatarca Taylandça Telugu Tigrinya Türkçe Ugandaca Urduca Uygurca Vietnamca Yoruba Yunanca Zuluca Çeçence Çince Özbekçe İbranice İngilizce İspanyolca İsveççe
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali"Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter."Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir"Samimi kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur." Vekil güven kaynağı olarak Rabbin yeter.*Edip Yüksel Mesaj Kuran Çevirisi"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.*"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın* yoktur. Vekil* olarak Rabb'in yeter."Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali"Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün gücün,yetkin yoktur*. Rabbinin onlara vekil olması yeter."Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek"Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!"Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anAma unutma ki, gerçek kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır zira senin Rabbin, kullarını koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün hakimiyetin yoktur." Vekil olarak Rabbin sadeleştirilmiş "Doğrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar üzerine hiçbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!"Muhammed Esed Kur'an MesajıBununla birlikte yine de bil ki, Bana güven bağlayan kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali"Şüphesiz, gerçek kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!"Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiDoğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekil ise rabbın yeterSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali"Benim gerçek kullarıma gelince senin onları kandırmağa gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter."Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün hakimiyetin yoktur." Vekil olarak rabbin Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim"Benim gerçek kullarım var ya. Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. Onlara vekil olarak Rabbin yeter".Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıŞüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali"Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü"Muhakkak ki Benim kullarım Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar üzerinde senin bir sultan zorlayıcı gücün yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kafidir. "Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisi'Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur.' Koruyucu olarak Rabbin Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'an"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın* yoktur. Vekil* olarak Rabb'in yeter."Rashad Khalifa The Final Testament"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an Monotheist Group The Quran A Monotheist Translation"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Quran A Reformist Translation"As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.
Tasmasını Çıkaranların Sitesi Anasayfa Uyandırma Projesi Tahrif Edilmiş Kitaplar Söz de Kutsal Kitabın Kadın Düşmanlığı Sözde Kutsal Kitabın Muhteşem İftiraları Zion Liderlerin Protokolleri Hahamların Tevratı - Deşifre Seçilmişlik Dalaveresi Sözde Kutsal Kitabın Emirleri Sözde Kutsal Kitabın Tanrısı Yehuda Gerçeği - Hiristiyanlar Deşifre Tanrıoğulları İddiasının Çöküşü Tahrif edilmiş bir gerçek SAKLI İSİM Karışık Videolar Let it begin İsrail Oğulları ve Şeytan İlişkisi ALLAH a Yakarış Deşifre İlluminatinin Geçmiş Atakları Mehdi ve Hilafet Kerbela İmam Gazali Ey Oğul 10. Boyutu Anlamak Mitoloji Rabbim Geri Döndür Sureler Kutsal Gizemler Şaman KAM İçindeki Kötülükle Yüzleş Genç Papazın Sorgulamaya Başlaması Hakkı Buluş Şeytanilerin 2012 Planları Sözde Çağdaş Kadın ve Yetiştirdiği Çocuklar Dinlemesini Bilirseniz Süfyani Atağı Adnan OktarHarun Yahya Mason Türk Nedir..? Kimdir..? Türk ALLAH sız Olmaz ALLAH Bizi Uyarmıştı Kur-an Hayat Hadislerle Kuran-ı Kerim Tefsiri İbni Kesir İmam Gazali Konulu Kur-an Tefsiri Türkçe Sesli Kur-an Meali Kur-an Öğreniyorum Kitap Oku - Dinle İndir Kalplerin Keşfi - İmam Gazali Kimyayı Saadet - İmam Gazali El-Münkızü Mined-Dalal Reddiye - İmam Gazali İhyâu Ulûmi'd-dîn Oku - İmam Gazali İlluminati 2011 Bildirgesi Bir Büyük Mesele Tüm Hakları Saklıdır Aklının Zihninin Tamamı Kontrollü Olduğu Anlaşılmaz Köle Yaratmak İçin Kullanılan İlluminati Formülü Kısa Yazı ve Sözlerim Bize ulaşın Anasayfa Site haritası RSS Yazdır
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiBir gece, kendisine ayetlerimizden/kainatın işleyiş kanunlarından bir kısmını gösterelim diye kulunu Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya yürüten Allah, noksan sıfatlardan uzaktır. O, işitendir; Okuyan Kur’an Meal-TefsirBir gece, kendisine delillerimizden gösterelim diye kulunu Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya en uzak mescide yürüten Allah yücedir. Şüphesiz ki O duyandır, Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiBazı ayetlerimizi kendisine göstermek için kulunu geceleyin Sınırlanmış Mescitten, çevresini kutlu kıldığı en uzak mescide alıp götüren çok Yücedir. O kuşkusuz İşitendir, Görendir.*O sübhandır.* Kulunu, Mescid-i Haram'dan* çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya* bir gece yürüttü. Ona ayetlerimizi göstermek için. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Gören' Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiKulunu bir gecede Mescid-i Haram*'dan alıp, çevresini bereketli kıldığı* en uzak mescide el-Mescid'ul-aksa'ya götüren Allah, eksikliklerden uzaktır. Bu, ona bir kısım ayetlerimizi* göstermek içindir. O Allah dinler ve Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekAyetlerimizi kendisine göstermek için, Kutsal Yakarış Evi'nden, çevresini ongun yaptığımız En Uzaktaki Yakarış Evi'ne, bir gece, kuluna Gece Yürüyüşü yaptıran, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Kuşkusuz, O, Duyandır; Görendir.*Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anYarattıklarına benzemekten münezzeh, mutlak aşkın ve yüce O Allah ki, kulunu gecenin bir vaktinde Mescid-i Haram'dan çevresini bereketli kıldığımız Mescid-i Aksa'ya, ayetlerimizden bir kısmını gösterelim diye yürüttü zira O, evet sadece O'dur her şeyi işitip Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiBütün varlıkların tespihi o kudretdir ki, ayetlerimizden bazılarını kendisine gösterelim/kendisini ayetlerimizden bir parça olarak gösterelim diye kulunu, gecenin birinde Mescit-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya yürütmüştür. Hiç kuşkusuz, O'dur Semi' ve Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıBir kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için, kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya götüren O Allah yücedir. Gerçekten O, işitendir, sadeleştirilmiş Uzaktır bütün noksanlıklardan O ki, kulunu bir gece Mescidi Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescidi Aksa'ya götürdü; ona ayetlerimizden gösterelim diye. Gerçek şu ki, O'dur işiten gören!Muhammed Esed Kur'an MesajıYüceliğinde sınır olmayan O Allah ki kulunu geceleyin, kendisine bazı alametlerimizi göstermek için Mekke'deki Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya götürdü. Çünkü, gerçekten her şeyi işiten, her şeyi gören O' İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiKendisine ayetlerimizden bir kısmını gösterelim diye kulunu Muhammed'i bir gece Mescid-i Haram'dan çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya götüren Allah'ın şanı yücedir. Hiç şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiTenzih o Sübhana ki kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan o havalisini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya isra buyurdu ona ayetlerimizden gösterelim diye, hakıkat bu odur o işiden görenSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEksiklikten uzaktır O Allah ki gecenin bir vaktinde kulunu, ayetlerimizden bir bölümünü, kendisine göstermemiz için, Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketli kıldığımız Mescid-i Aksa'ya yürüttü. Gerçekten O, işitendir, kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya götüren O Tanrı yücedir. Gerçekten O işitendir, Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimKulunu Muhammed sallellahü aleyhi ve sellemi bir gece Mescid-i haramdan alıb Mescid-i Aksaaya kadar götüren Zat-i ecelle ve a'la her dürlü nakıysalardan münezzehdir. O Mescid-i Aksaa ki biz onun etrafına feyz ve bereket verdik ve bu gece yolculuğunu ona o peygambere ayetlerimizden ba'zısını gösterelim diye yapdırdık. Şübhesiz ki O, asıl O her şey'i hakkıyle işiden, her şey'i kemaliyle yücedir o Allah'ın ki; kulunu geceleyin Mescid-i Haram'dan çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya götürmüştür. Bir kısım ayetlerimizi gösterelim diye. Muhakkak ki O'dur O, Semi', Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıBir gece kulunu, Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya ayetlerimizi O'na göstermek için götüren Allah her türlü noksanlıktan uzaktır. Şüphesiz O, her şeyi işiten ve Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiBir gece, kendisine bazı delillerimizi gösterelim diye kulu Muhammedi, Mescid-i Haramdan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksaya götüren O zatın şanı ne yücedir! Bütün eksikliklerden uzaktır O! Gerçekten, her şeyi işiten, her şeyi gören O' Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüSubhan ki, kulunu gece Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya isra tayy'i mekan etti... O'na delillerimizi gösterelim diye... Hakikat şu; "HU"; Semi'dir, Basıyr'dir!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiBazı ayetlerimizi kendisine göstermek için kulunu geceleyin Mekke'deki Kutsal Mescitten, çevresini kutlu kıldığı en uzak mescide secde yerine alıp götüren çok Yücedir. O kuşkusuz İşitendir, GörendirErhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anKulunu, ayetlerimizden gösterelim diye, Mescid-i Haram'dan* çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya* bir gece yürüttü. Ki O sübhandır.* Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Gören' Khalifa The Final TestamentMost glorified is the One who summoned His servant Muhammad during the night, from the Sacred Masjid of Mecca to the farthest place of prostration, whose surroundings we have blessed, in order to show him some of our signs. He is the Hearer, the Seer.,The Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationGlory be to the One who took His servant by night from the Restricted Temple to the most distant temple which We had blessed around, so that We may show him of Our signs. Indeed, He is the Hearer, the Quran A Reformist TranslationGlory be to the One who took His servant by night from the Restricted Temple to the most distant temple which We had blessed around, so that We may show him of Our signs. Indeed, He is the Hearer, the Seer.
isra suresi tefsiri ibni kesir